[Projet scientifique Axe A | Savoirs, normes et doctrines | Étude et réception des sources bibliques, patristiques et médiévales]
JERIHNA, Jerome's Interpretations of Hebrew Names (Liber interpretationis nominum hebraicorum)
Porteuses scientifiques
Aline Canellis, UJM Saint-Étienne
Laurence Mellerin, CNRS
Principaux collaborateurs scientifiques du laboratoire
- Élysabeth Hue-Gay
- Alice Leflaëc (depuis le 1er septembre 2023)
- Jules Nuguet (depuis le 1er septembre 2023)
- Léa Zéringer (septembre 2023 - juillet 2024) ;
avec l'aide ponctuelle de stagiaires de M1 et d'autres recrutés pour le projet sur des périodes plus longues:
- Nicolas Bleton--Giordano (octobre 2024- juillet 2025)
- Firmin Petiteau (janvier-juillet 2024) ;
avec la participation ponctuelle de :
et celle des membres du séminaire mensuel extérieurs à HiSoMA.
Partenariats institutionnels
L’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem et JERIHNA échangent leurs travaux sur la Vulgate et mettent en place des passerelles informatiques entre leurs deux sites.
La société d’informatique JANALIS assure le développement informatique des infrastructures du projet, dans sa liaison avec BiblIndex.
Résumé du projet
Ce projet fait l'objet d'un financement ANR sur un projet PRME, de janvier 2023 à décembre 2027 : https://anr.fr/Projet-ANR-22-CE54-0003.
Dédié à Lupulus et Valerianus, probablement des moines de Bethléem, le Liber interpretationis nominum Hebraicorum (Livre sur l’interprétation des Noms Hébreux) a été rédigé par Jérôme vers 389, à coup sûr avant 392 et après son Commentaire sur l’Ecclésiaste. Cet ouvrage, qui appartient au genre des onomastica sacra, est une sorte de glossaire systématique, classé par ordre alphabétique, qui présente le sens et l’étymologie des noms hébreux pour presque chaque livre biblique de l’Ancien et du Nouveau Testament ; il s’inspire notamment, de l’aveu même de Jérôme, de prédécesseurs grecs illustres tels le juif Philon d’Alexandrie, Origène ou encore Eusèbe de Césarée.
Ce livre, compte tenu de l’intérêt immense des Anciens pour l’étymologie, a eu une importance particulière, non seulement dans l’Antiquité, puisqu’il marque un véritable progrès dans les études hébraïques de l’époque, mais surtout dans sa réception au Moyen Âge, car il a influencé toute l’exégèse postérieure à Jérôme. Les interprétations permettent en effet, dans la tradition de l’exégèse notamment alexandrine, de passer aisément du sens littéral aux sens spirituels. Son succès ne se démentira pas jusqu’à la Renaissance : on en trouve d’importantes traces dans de nombreux manuscrits bibliques ou dans des glossaires, mais aussi dans toute la littérature patristique latine, qu’il s’agisse d’utilisations ponctuelles, de reprises ou de continuations. Plus tardivement, l’œuvre de Jérôme est de celles qui, à la fin du Moyen Âge, servent à enseigner l’hébreu dans les écoles monastiques, les cathédrales, les universités.
Une nouvelle édition critique, nativement numérique et une traduction française
Cependant l’édition de référence actuelle, Lagarde 1870, est aujourd’hui jugée notoirement insuffisante par de nombreux chercheurs. En effet, elle n’utilise que 5 manuscrits, alors qu’on en connaît aujourd’hui plus de 200, dont certains très anciens : trois pré-carolingiens, et une douzaine de carolingiens, principalement du IXe s. De plus, elle contient de multiples erreurs et sa mise en page actuelle pose de nombreux problèmes pratiques. L’index de l’édition de Lagarde est incomplet et uniquement fait sur le latin. Ajoutons que les références bibliques de l’apparat scripturaire, brutes, parfois erronées, n’aident pas toujours à retrouver le nom hébreu. Une édition à nouveaux frais s’impose donc.
Par ailleurs, en lui-même, le texte de Jérôme n’est pas d’une utilisation facile :
- divers noms et leur(s) étymologie(s) ne sont pas donnés dans la bonne rubrique, pour le bon livre biblique ;
- de nombreux noms font l’objet de plusieurs étymologies qu’il est malaisé de retrouver, d’autant plus que l’orthographe n’est pas toujours la même que celle utilisée par Jérôme dans ses commentaires par exemple ;
- le mot « hébreu » donné par Jérôme figure quelquefois non dans le texte hébreu, mais dans le texte biblique grec, par exemple, ou encore il est traduit dans les textes bibliques grec ou latin.
Compte tenu de ces difficultés, et de la forme même de l’œuvre qui s’apparente à un manuel ou à un dictionnaire, nous avons conçu une édition nativement numérique sur la base de fichiers XML-TEI, permettant des entrées multiples (nom hébreu et ses traductions, verset biblique, manuscrit…) dans le corpus, et des ajustements rapides au fil de l’eau. Sans prendre en compte l’intégralité des manuscrits, elle reposera toutefois sur un usage scientifiquement raisonné du matériau disponible, à savoir l’intégralité des manuscrits les plus anciens (VIIIe-Xe s.) et des sondages organisés dans les autres. Elle donnera aussi lieu à une version imprimée dans la collection des Sources Chrétiennes, dotée d’un index trilingue. Elle devra être accompagnée d’une traduction, car, en français, on ne dispose aujourd’hui que de celle faite au XIXe siècle par J. Bareille.
Une base de données lexicale : lexico.biblissima
Toutefois le projet Jerihna ne se limite pas à une édition critique numérique et une traduction. La quasi intégralité des lemmes des noms hébreux traités par Jérôme ont été identifiés en latin, et reliés à leurs équivalents en grec, en hébreu, en français et en anglais. Plusieurs dictionnaires de référence contenant ces lemmes ont été alignés pour le latin : Sleumer, Onomasticon de Forcellini, De Vit, la base des lemmes de Brepols, celle de la Bible En Ses traditions. Les termes grecs ont été liés aux concordances de Hatch-Redpach, du Nouveau Testament Grec et de Strong ; les hébreux avec la concordance de Strong; les français avec celle de la TOB, les anglais avec celle de la NRSA.
L'ensemble de ces données, préparées principalement par Alice Leflaëc, sera versé au premier trimestre 2025 dans une base publique et mutualisée, lexico.biblissima.fr, qui a vocation à devenir un référentiel international, au-delà du seul intérêt pour l'édition menée dans Jerihna.
Une base de données des noms hébreux, intégrée dans BiblIndex
L'ambition de Jerihna est aussi de proposer une vaste base de données resituant le traité des Noms Hébreux dans une histoire : celle de ses sources et de ses étymologies ; de ses échos et compléments hiéronymiens ; de sa réception. Pour ce faire, le projet s’adosse aux référentiels bibliques et patristiques déjà constitués de BiblIndex.
a) les sources et les étymologies
Nous recherchons systématiquement les sources de Jérôme aussi bien dans les targums que chez ses prédécesseurs grecs, et nous relions ces textes aux versets bibliques qui leur correspondent dans BiblIndex. Pour chaque mot, une (tentative d’)explication des étymologies données par Jérôme sera proposée. Cette approche éclairera en profondeur la connaissance de l’hébreu de Jérôme et ses relations avec le judaïsme. En étudiant, en amont de l’œuvre hiéronymienne, toutes les occurrences des versets bibliques liés aux étymologies dans le corpus de BiblIndex, nous aurons une idée beaucoup plus précise de l’originalité du travail de Jérôme par rapport à ses sources, et une connaissance affinée de celles qu’il n’aurait pas connues ou utilisées.
b) les recherches hiéronymiennes
Nous inventorions systématiquement les occurrences d’interprétations de noms hébreux dans l’œuvre de Jérôme pour en proposer à la fois un recensement exhaustif et une étude synthétique. En effet, pour appréhender les méthodes de travail du Stridonien dans ses traductions et commentaires bibliques, le traité sur les Noms Hébreux est de la plus grande importance. Nombre de ses interpretationes trouvent des échos dans ces derniers, et ses autres œuvres, commentaires exégétiques ou même lettres, donnent également des interpretationes, à mettre en parallèle ou à comparer à celles données par son traité. Nous nous focalisons sur les points suivants : comment Jérôme prend-il en compte pour ses étymologies non seulement le texte hébreu, mais aussi des versions grecques, parfois indispensables pour comprendre les lemmes ? Pourquoi n’a-t-il pas traité tous les livres bibliques, ni listé tous les noms qui figurent dans les lemmes bibliques de ses commentaires ? Pourquoi ne donne-t-il pas toujours les mêmes étymologies dans son traité et dans ses autres œuvres, et comment s’articulent-elles ? De quelles sources proviennent-elles ?
c) la réception des Noms Hébreux
Enfin, nous effectuerons ce même type de recherche dans la littérature patristique postérieure à Jérôme ; mais, compte tenu du temps imparti au projet, uniquement à partir des occurrences patristiques déjà repérées dans BiblIndex dans les œuvres des Ve-VIIIe siècles, et au fur et à mesure que ces dernières seront enrichies pendant la durée du projet. Il s’agira, sans prétendre à une exhaustivité impossible à atteindre, de mieux documenter les usages ponctuels des noms hébreux, les reprises massives ayant déjà fait l’objet d’études nombreuses. En envisageant ces occurrences dans une perspective diachronique et traversant les aires culturelles, y compris dans le corpus oriental (à partir des références bibliques associées), nous pourrons faire le départ, en aval cette fois, entre les étymologies d’origine hiéronymienne et celles issues d’autres sources, et ainsi bien mieux mesurer l’impact du travail de Jérôme. En particulier, la question de la circulation des œuvres de Jérôme en Orient, où il a résidé, de leur lecture éventuelle par les grands auteurs, par exemple Cyrille d’Alexandrie, reste un champ largement à explorer.
Après Jerihna, chaque nouvelle œuvre intégrée dans BiblIndex fera l’objet d’une analyse spécifique pour valider la présence ou non en son sein d’interprétations de noms hébreux, prolongeant ainsi le projet.
Ces recherches se font en grande partie dans le cadre d'un séminaire mensuel dirigé par Aline Canellis, mais aussi au cours de journées d’études annuelles ; un colloque conclusif est prévu en 2027.
Activités réalisées en 2021-2025
- Journée d’études 1 du 19 novembre 2022
- Journée d'études 2 du 23 novembre 2023
- Journée d'études 3 du 17 octobre 2024
- Journée d'études 4 (prévue en octobre-novembre 2025)
Les travaux de ces journées seront publiés dans les Cahiers de BiblIndex, Strasbourg.
Outre la production d’une base de données, ces recherches donneront lieu à des approches plus synthétiques, qui se traduiront par l’introduction et les notes du volume de la collection Sources Chrétiennes où figureront l’édition critique et la traduction, ainsi que par des publications complémentaires.
Une interface de consultation des textes, BibliText
La base de données des noms hébreux est couplée à la base textuelle de BiblIndex, BibliText, qui contiendra à moyen terme tous les textes de Jérôme encodés en XML-TEI, préparés par et/ou sous la supervision d'Élysabeth Hue-Gay, et à long terme tous les textes de BiblIndex. Son prototype, développé par Jules Nuguet, est déjà accessible. Une interrogation par filtrage sur les lemmes, les entités nommées, les citations bibliques est disponible pour les textes ayant été balisés finement.
Une méthodologie innovante pour indexer et visualiser les phénomènes d’intertextualité
Ajoutons enfin que les Noms Hébreux de Jérôme, indépendamment de leur intérêt intrinsèque, servent aussi de corpus test pour la mise en place d’une chaîne de traitement généralisable à de nombreux autres corpus : la liaison entre les fichiers XML TEI et les métadonnées de BiblIndex, une fois mise en place pour les Noms Hébreux, servira à tous les autres textes patristiques de la base. Il en sera de même pour les visualisations innovantes qui auront été créées pour rendre compte des occurrences des étymologies, hiéronymiennes ou non, dans l’espace et dans le temps.
L'écosystème repose sur la synergie entre les deux projets Jerihna et BiblIndex. Cette collaboration vise un double bénéfice : s’adosser aux infrastructures de BiblIndex fera gagner un temps précieux à Jerihna et enrichira considérablement l’analyse systématique des sources, parallèles et reprises du traité de Jérôme, puisqu’à terme seront reliées à chaque étymologie toutes les occurrences des versets bibliques qui contiennent les noms hébreux concernés dans la littérature patristique ; mais inversement, BiblIndex s’enrichira des solutions techniques mises en œuvre pour stocker le texte encodé en TEI des Noms Hébreux et le relier à ses référentiels, ce qui constitue un jalon essentiel pour la réalisation d’un objectif fondamental de BiblIndex : donner accès, à tous, chercheurs ou non, au texte même des citations bibliques dans leur contexte patristique.
Principaux livrables prévus
- Le volume Sources Chrétiennes des Noms Hébreux
- Une édition numérique du traité
- Une base de données des noms hébreux chez Jérôme et dans la littérature patristique
Albrecht Dürer, Saint Jérôme, 1492